16 mei 2010

Over het verblijf van Yamada Sensei (mei 2010)


Oorspronkelijke tekst door Francisca Sensei:
Het is altijd weer druk als Yamada komt. Mijn lessen moeten vervangen, Robert en ik doen overal aan mee en verder nog met de Sensei eten en hem een dagje vermaken. Bootje varen is altijd goed, ditmaal op de Zaan. Mathieu kon zich dienstbaar maken door zijn Japanse vrouw Kaori als vertaalster aan te bieden waardoor Robert met zijn Sensei onder zes ogen kon praten.
Onze Yumiko werd voor de leeuwen gegooid toen ik haar aan Sensei voorstelde moest ze ook meteen vertalen. Op charmante wijze deed ze haar best de rap pratende Yamada bij te houden. Erik Louw viel haar af en toe bij omdat hij natuurlijk door zijn ervaring al kan raden wat Sensei zegt. Volgend jaar gaat Yumiko weer vertalen.
Veel van wat Sensei deed hadden we al van Robert geleerd. In ieder geval zijn we vertrouwd met de kleine polsdraaiende handjes van de meester en de veelheid aan variaties, dit keer onder andere ryotedori. Yamada heeft heel duidelijk gesproken over "koshi", waar we in onze dojo gewend zijn om te zeggen "zakken" en "benen". "Koshi" betekent "heupen". Komt dus op hetzelfde neer. Leuk was het met z'n allen tegelijk een shomen geven op 1 persoon. Tantodori hebben we in Amsterdam gedaan met kote gaeshi, shihonage en sankyo.
Alex, Bregje, James, Mathieu, Patty, Robin, Roelof, Ruth en Tristan hebben, een dag, twee, drie dagen of aan alle stages meegedaan. Fijn dat Robert, James en Mathieu ons een lift gegeven hebben.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten